viernes, 8 de noviembre de 2013

Maruts de Haripada Acarya y Dr RL Kashiap





Haripada Acarya
Dr RL Kashiap




Maruts



Los siguientes cuatro mantras tratan acerca de los Maruts. “Los Maruts son los poderes de la voluntad y el pensamiento, se caracterizan por una enérgica velocidad y resplandor. Ellos son generadores de todos los pensamientos y las palabras y batallan en favor de la luz, la Verdad y la Felicidad de la conciencia suprema” (Sri Aurobindo). El (1.31.1) declara que los Maruts son Videntes que actúan a través del conocimiento y nacen como resultado de las grandes acciones de Agni. No debemos confundirlos con las deidades Puránicas que tienen el mismo nombre.

Los Indologistas consideran a los Maruts como a Dioses de la Tormenta. La palabra ‘tormenta’ debe ser entendida en el sentido psicológico. La furia que muestran luchando contra los titanes en la batalla simbólica es una de sus características.


Mandala 1 Shukta 6
Maruts: (1.6.4 – 1.6.7)


Aquí se alaban conuntamente a Indra y los Maruts. La alabanza a los Maruts es apropiada en vista de la ayuda que ellos ofrecen para liberar las vacas o rayos de conocimiento. Los Maruts, deidades del dominio vital, trabajan conjuntamente con Indra para lograr el equilibrio en la mente.


Mandala 1 Shukta 6
1.6.7: Alabanza a los Maruts


1: Acepta la Luz
2: Nadie Supera Tu Voluntad
3: Conocedores del Mundo Medio
4: Indómito
5: De Forma Radiante
6: Dioses en el Mundo Luminoso
7: Mueve las Montañas
8: Propaga el Conocimiento
9: Yo Vierto el Soma

Los nueve versos de este himno terminan con la frase, ‘Oh Agni, ven aquí junto con los Maruts’. La asociación entre Agni y los Maruts aparece en muchos versos, por ejemplo (4.24.5). “La gloria de los Maruts es Agni” (1.38.13).

Traductores como Wilson, dicen que la asociación se establece como ‘una metáfora obvia que expresa la accion del viento sobre el fuego’.


Mandala 1 Shukta 19
Himno 1.19: Los Maruts y Agni


Agni es la primera deidad a la que se le reza para que venga y acepte la ofrenda de Luz que realiza el yajamana. Luego, Agni se la entrega a los otros Dioses, por ejemplo a los Maruts.

Los Maruts manejan o mueven las actividades de la inteligencia iluminadas con la Luz y la fuerza de Agni.

Agni energiza a los Maruts para que quiebren el dominio del sistema nervioso de la mente y puedan llevar a estas actividades hacia las regiones del pensamiento.

go: en el Veda siempre representa Luz de la mente. Los ritualistas traducen esta palabra como ‘jugo del Soma’.

Los Maruts son quienes poseen la la Luz Universal (vishvabhaanushu) como declara el himno (4.1.3) y otros mas.


Mandala 1 Shukta 19
1.19.1: Acepta la Luz


Los Maruts son las deidades del mundo medio que está entre la Tierra y el Cielo, entre la materia y la mente. Hay siete clases de Maruts con distintas funciones. La frase ‘congregación de Dioses’ se refiere en este caso a los Maruts.


Mandala 1 Shukta 19
1.19.3: Conocedores del Mundo Medio


Los valientes Maruts, hermanos de Indra, son capaces de realizar las alabanzas con el valor suficiente para llegar a Indra y llevarlo a que libere las corrientes de poder Divino simbolizado por las Aguas.

arkam: aquí se traduce como ‘riks’. Sayana traduce esta palabra como ‘aguas’, lo cual corresponde con los Poderes divinos en el sentido esotérico. Los Maruts envían Poder divino sobre el hombre.

ojase: poderío; se refiere al poder de alguna otra persona o algún otro poder.

ugra: En el Veda, significa ‘valiente’ o fuerte’. No tiene la connotación de ‘temeroso’ o ‘terrible’ como en el Sánscrito clásico.


Mandala 1 Shukta 19
1.19.4: Indómito


Aunque los Maruts tienen una forma espantosa y literalmente se tragan a los enemigos, se los califica como ‘brillantes. Esta calificación se refiere al resultado de sus acciones, es decir, el establecimiento de la Verdad, la cual es luminosa. Véase (1.37.5)


Mandala 1 Shukta 19
1.19.5: De Forma Radiante y Detestable


La frase, “mueven montañas”, es enigmática para los ritualistas. Su significado debe encontrarse en el sentido esotérico. Las montañas simbolizan al cuerpo físico, lleno de tamas o inercia. Los Maruts, las fuerzas de vida, suministran la energía requerida para superar los tamas y permitir el movimiento del cuerpo físico, o sea, que florezca el conocimiento, el poder, etc. Los Maruts permiten que este cuerpo energizado viaje y cruce el océano de la existencia, el cual está lleno de olas. Las olas simbolizan los obstáculos de este viaje.

“Es sorprendente la cantidad de especulaciones que hicieron los eruditos occidentales respecto a este rik. La forma en la cual sacan inferencias, construyen la historia y la geografía y dictaminan acerca de los hombres y los tiempos del Veda, lo hacen con data tan poco sustentable que solo puede compararse con lo endeble de su propio entendimiento. Reproduciremos comentarios de Max Muller sobre este Rik: “Wilson comentan que la influencia del viento sobre el mar, aludidos en este y el siguiente himno, indica más familiaridad con el océano de la esperada para la posición ‘tierra adentro’ que tradicionalmente tenían los primeros Hindues, y por lo tanto otros han supuesto que, incluso en pasajes como este, samudra se refiere al cielo, las aguas por encima del firmamento. Pero aunque hay pasajes en el Rig Veda donde samudra debe traducirse como firmamento, esta palabra muestra claramente que en la mayoría de los pasajes debe ser entendida como océano...” [M.P. Pandit, 32]. La cita de Max Muller es extensa y solo hemos citado una pequeña parte.


Mandala 1 Shukta 19
1.19.7: Mueve las Montañas


Métrica: 1-7, 9-15, 17, Jagatii; 8, 16, 18, Trishtup

1: Los Videntes Nacen de Ti
2: Agni Mora en el Hombre de Muchas Formas
3: Soporta la Carga
4:Magnífico Realizador del Bien
5: La Única Persona
6: Agni lo Guía Hacia el Cocimiento
7: Concede Inmortalidad al Mortal
8: Gana la Riqueza Divina
9: Da Forma a Nuestro Cuerpo Divino
10: Somos Sus Parientes
11: EL Primer Hombre
12: Protege Nuestros Cuerpos
13: Tiene Cuatro Ojos
14: Tipos de Aspirantes
15: Complace al Invitado
16: Hacedor de Videntes
17: Visita Nuestro Hogar
18: Crece en Nosotros a través del Mantra


Mandala 1 Shukta 31
1.31: Agni Comienza a Morar en el Humano



Los mantras Védicos salen de las bocas de los Rishis por la gracia de Agni. Por eso se dice que Agni es quien ‘crea’ a los Rishis o que los Rishis ‘nacen’ por sus acciones.



Maruts



Deidades especiales, de gran velocidad, pertenecientes al plano vital o la región media. Dan movimiento divino a las actividades de la inteligencia iluminada por la Luz y la Fuerza de Indra. Los Maruts no son meras ráfagas de viento, sino Videntes que actúan a través del conocimiento. Véanse los himnos 1.6 y 1.19.


Mandala 1 Shukta 31
1.31.1: Los Videntes Nacen de Ti


1.37: Somos Tuyos (15)
1.38: Tormenta con Truenos y sin Viento (15)
1.39: Placer en los Arboles y Colinas (10)
1.40: Brahmanaspati (8)
1.41: Aryamaa, Mitra y Varuna (9)
1.42: Puushan, el Guía (10)
1.43: Rudra y Soma (9)

En 5 de estos 8 himnos, el Rishi Kanva (‘el sabio’) clarifica las funciones y las conexiones de las deidades Rudra, los Maruts y Brahmanaspati. Recordemos que en el Veda los Maruts son conocidos como los ‘hijos de Rudra’. En los Puranas que son posteriores, Ganapati, sinónimo de Brahmanaspati, es hijo de Rudra. Recordemos que los Maruts son generalmente considerados ‘feroces’ ya que son los Dioses de la tormenta o los poderes de la mentalidad nerviosa. El Rishi Kanva subraya que estos Maruts tienen también un aspecto benevolente, como declara el mantra (1.37.15), “Oh Maruts, somos suyos”. Los tres Suktas de esta sección que tratan sobre los Maruts consideran su habilidad para causar lluvia sin viento, su asociación con el placer y su cercanía con sus devotos. Recordemos que Rudra alimenta a la fuerza de la evolución. Toda creación comienza con el mantra. El precepto Védico es: “La Palabra crea el Mundo”. Por eso el rezo a Brahmanaspati comienza con el pedido “Levántate” (uttishtha). Véase también el ensayo ‘Brahma-Vishnu-Rudra’ en la Parte I. Véase también la introducción a (1.18).

En el himno 1.36, Kanva proporciona algunos secretos respecto a la relación de Agni con el mundo. Solo los Dioses encienden a Agni por medio de las potentes Palabras. El es del Mundo de la Verdad y todas las leyes están en él. Agni también destruye a los enemigos psicológicos como Vrtra y Vala y libera el conocimiento escondido y energiza al ser humano.

Esta sección tiene Suktas dedicados a Puushan y a la Deidad Aryamaa. Estos son los únicos Suktas dedicados a estas deidades en todo el Rig Veda.


Shuktas (1.36 – 1.43)
Rishi: Kanvah Ghaurah
Maruts (1.37 – 1.39)


Los Maruts pueden superar cualquier cosas por más fuerte que sea con la facilidad con la que se sacude una prenda de vestir.



Mandala 1 Shukta 37
1.37.6: Puede Sacudir el Cielo


El sacrificador o aspirante debe proveer un firme soporte en su cuerpo sutil, De otra forma su cuerpo colapsaría cuando los Maruts se acercaran con su furia.



Mandala 1 Shukta 37
1.37.7: Apoyo Humano


La Tierra tiembla cuando se acercan como un rey debilitado tiembla cuando se acerca el enemigo.



Mandala 1 Shukta 37
1.37.8: La Tierra es Miedo

El poder de los Maruts es doble: acción y conocimiento. Por lo tanto se dice que su destreza es como un doble. Ya que son energías mentales, se usa el símbolo de un ave. Aunque primeramente son poderes vitales, alcanzan la forma de poderes mentales, o sea, puede fácilmente salir de su hogar natural, el mundo mental o de las energías vitales, y entrar en el mundo de la mente.

Su doble fuerza viene de su madre, Prishni, la vaca multicolor como se indica en (1.23.10). Como Aditi, ella es el campo para la manifestación de los poderes vitales, y es fuente de las energías mentales. Estacionada en la infinita Región Vital, capaz de varias manifestaciones, esta Shakti sustancial es la madre de los Maruts.



Mandala 1 Shukta 37
1.37.9: Energías Mentales


El verso describe los poderes del discurso de los Maruts, Ya ha sido descrito como pueden incluso destruir una montaña. En este mantra se cuenta como expanden esas aguas. Las vacas son instadas a obtener las aguas arrodillándose.

Simbólicamente, las vacas o conocimiento necesitan energía para propagarse. La energía solo se puede obtener cuando se esta en un estado de entrega o de humildad.

Los Maruts son bien conocidos como hermanos de Indra. Siguiendo la acción de Indra, expanden las energías de sustento (simbolizadas por las aguas) y así promueven e impulsan las corrientes de conciencia simbolizadas por las vacas.

Así como las vacas tienen que arrodillarse para beber el agua que se expande, los rayos de conciencia necesitan tener un espíritu de entrega mientras absorben las energías de sustento dadas pos las aguas.


Mandala 1 Shukta 37
1.37.10: Expande las Energías (Aguas)


En un nivel puramente físico, los Maruts, los poderes de la tormenta, golpean a la nube cargada de lluvia y libera su descendencia, la lluvia.

En la interpretación simbólica, la nube (gha) representa la fuerza concentrada de la oscuridad y la inercia que cubre las energías que sustentan la vida simbolizadas con las aguas. Por lo tanto el agua es hija de la nube.

napaata: descendencia, es el significado estándar. Sayana sin embargo la traduce como ‘nube’ ya que puede entenderse la oración como ‘aquel, que no libera’.

gha: maciza nube de inercia (tamoghana).


Mandala 1 Shukta 37
1.37.11: Aquel que Cubre


Como los Maruts son huestes, de la interacción entre ellos surge ruido. El sonido no es físico y por lo tanto no puede ser escuchado por todos. Solo el aspirante cuyo sentido sensible está despierto puede escuchar el sonido.


Mandala 1 Shukta 37
1.37.13: Ruido Sutil




Métrica: Gaayatri

1: Sosténgannos como un Padre
2: Vengan a Nosotros donde sea que Estén
3: Dichas y Felicidades
4: Nacidos en el Yajamaana
5: Insaciables
6: Espiritu Maligno
7: Lluvia sin Viento
8: Relámpago
9: Oscuridad en el Día
10: Las Moradas Tiemblan
11: Río Terraplenado
12: Reinos de Conocimiento
13: Habla a Agni
14: Expande la Oración
15: Inteligencia


Mandala 1 Shukta 38
Himno 1.38: Trueno y Lluvia Sin Viento


Los Maruts son deidades del mundo mental. Es fácil para ellos venir desde el Cielo cuando se los llama. Pero les es difícil moverse de un lado a otro en la Tierra debido a los muchos obstáculos que en esta se presentan a causa de su naturaleza tamásica. La oración pide a los Maruts que vengan desde donde sea que estén.

Sayana traduce ‘na’ en la segunda línea como negación, ‘no vengan desde la Tierra’; y eso no tiene sentido.


Mandala 1 Shukta 38
1.38.2: Vengan a Nosotros donde sea que Estén


La idea es que no conocemos; conocemos las felicidades o riqueza si vienen a nosotros y nos las muestran.


Mandala 1 Shukta 38
1.38.3: Dichas y Felicidades


En la segunda mitad del verso se les pide a los Maruts que nazcan en el yajamaña para ayudarlo a marchar hacia la inmortalidad. Los Maruts son los poderes de la voluntad y el pensamiento caracterizados por una velocidad y brillo feroces. Trabajan junto a Indra, el señor de la Mente Divina. Prishni es descrito en (1.37.9).


Mandala 1 Shukta 38
1.38.4: Nacidos en el Yajamaana


Un ciervo come pasto ávidamente sin límite. Que quien te alabe no actué como el ciervo. Que se contente con las felicidades que tiene. Así podrán caminar en el sendero de la rectitud del gran controlado, Yama.

Yama en el Veda algunas pocas veces es considerado el Dios de la Muerte. Sayana traduce la segunda mitad como, “que no pise el camino del Dios de la Muerte, Yama”.


Mandala 1 Shukta 38
1.38.5: Insaciables


Nótese que la última línea del verso anterior (1.38.5) debería leerse junto a la primer línea de este verso. Una persona que recorre los caminos del Único Supremo no puede ser herida por el poder de la malvada maaya o del espíritu maligno.

Las personas malvadas o los enemigos, por mas poderosos que sean, se terminan causando su propio fin.

Mandala 1 Shukta 38
1.38.6: Espiritu Maligno


El significado externo es que los Maruts evitan el viento que disipa la lluvia y hacen llover. La lluvia simboliza todas las energías que avivan al cuerpo inerte y sin savia, simbolizado por el desierto.

No hay viento ni fuerza malvada errante que pueda evitar el aguacero.


Mandala 1 Shukta 38
1.38.7: Lluvia sin Viento


En el sentido externo, los Maruts son los poderes de la tormenta y liberan los relámpagos y la lluvia etc. Durante el progreso del yajña interno o sutil que sucede en nuestro cuerpo, uno escucha sonidos celestiales, tiene visiones y hay un aguacero de dicha acusado por la gracia de los Maruts y otros Dioses.


Mandala 1 Shukta 38
1.38.8: Relámpago


Aunque hay una iluminación constante en el sacrificio interno, por momentos, debido a la excesiva abundancia de dicha que nos colma, todo parece cubierto con oscuridad; esto se debe al rápido movimiento de los Maruts en ese instante. La Lluvia se refiere a la abundante dicha que nos colma.


Mandala 1 Shukta 38
1.38.9: Oscuridad en el Día


En la llegada de los Maruts al yajña interno, tiemblan los cuerpos sutiles de los aspirantes; no solo los cuerpos físicos.


Mandala 1 Shukta 38
1.38.10: Las Moradas Tiemblan


El dique es el cuerpo humano. Los ríos son las energías vitales o pránicas. Los Maruts, deidades del mundo del praana, viene por ese camino.


Mandala 1 Shukta 38
1.38.11: Río Terraplenado


Las riendas representan los rayos de conciencia que controlan los movimientos de las fuerzas vitales, significadas por los caballos atados al carro. Que estas riendas estén bien pulidas y limpias.


Mandala 1 Shukta 38
1.38.12: Reinos de Conocimiento


El Rishi se llama a si mismo a pronunciar las palabras que le concedió Agni, compañero de los Maruts, para revelar la forma única de las huestes de Maruts.

Aunque Agni es ante todo la voz del sacerdote del llamado, también es la deidad del discurso. Agni se convierte en el señor de la Palabra, Brahmanaspati en este mantra específico.

tanaa: que se expanden; las palabras revelan la forma de las deidades en su amplitud.


Mandala 1 Shukta 38
1.38.13: Habla a Agni


Aquí también el Rishi se dirige a si mismo, El significado de la primer mitad es, ‘Manifiesta la oración (que viene del corazón) a través de la boca’.

ukthyam: discurso expresivo que saca a la luz la gloria de la pronunciación de alabanzas, y complace a la deidad.


Mandala 1 Shukta 38
1.38.14: Expande la Oración


Este verso es una exhortación a todos los amantes de Dios.

Mandala 1 Shukta 38
1.38.15: Inteligencia





Rigveda 1.1

ऋग्वेद 1.1.1

अग्निमीळे पुरोहितं यज्ञस्य देवमृत्विजम् | होतारं रत्नधातमम् ||

"Agnimide Purohitam Yajyasya Devamrutvijam. Hotaram RatnaDhatamam"

1.001.01a a̱gnim ī̍ḻe pu̱rohi̍taṁ ya̱jñasya̍ de̱vam ṛ̱tvija̍m |
1.001.01c hotā̍raṁ ratna̱dhāta̍mam ||

a̱gnim | ī̱ḻe̱ | pu̱raḥ-hi̍tam | ya̱jñasya̍ | de̱vam | ṛ̱tvija̍m |
hotā̍ram | ra̱tna̱-dhāta̍mam ||1.001.01||

1 I Laud Agni, the chosen Priest, God, minister of sacrifice,
The hotar, lavishest of wealth.

1 Canto a Agni,el Sacerdote del Hogar,
el dios del Sacrificio, el Cultrario,
el que Sacrifica y nos Recompensa.

ऋग्वेद 1.1.2

अग्निः पुर्वेभिर्ऋषिभिरीड्यो नूतनैरुत | स देवान् एह वक्षति ||2||

"Agnihi Purvebhirrishibhiridyo Nutanairut. Sa Devaan Eh Vakshati" 

1.001.02a a̱gniḥ pūrve̍bhi̱r ṛṣi̍bhi̱r īḍyo̱ nūta̍nair u̱ta |
1.001.02c sa de̱vām̐ eha va̍kṣati ||

a̱gniḥ | pūrve̍bhiḥ | ṛṣi̍-bhiḥ | īḍya̍ḥ | nūta̍naiḥ | u̱ta |
saḥ | de̱vān | ā | i̱ha | va̱kṣa̱ti̱ ||1.001.02||

2 Worthy is Agni to be praised by living as by ancient seers.
He shall bring hitherward the Gods.

2 A él, quien los Profetas han Cantado,
también nosotros le Cantaremos,
que Guíe hasta nosotros a los Dioses!


ऋग्वेद 1.1.3

अग्निना रयिमश्नवत् पोषमेव दिवेदिवे | यशसं वीरवत्तमम् ||3||

"Agnina Rayimashnavat Poshmeva Divedive. Yashsam Veervattamam"

1.001.03a a̱gninā̍ ra̱yim a̍śnava̱t poṣa̍m e̱va di̱ve-di̍ve |
1.001.03c ya̱śasa̍ṁ vī̱rava̍ttamam ||

a̱gninā̍ | ra̱yim | a̱śna̱va̱t | poṣa̍m | e̱va | di̱ve-di̍ve |
ya̱śasa̍m | vī̱rava̍t-tamam ||1.001.03||


3 Through Agni man obtaineth wealth, yea, plenty waxing day by day,
Most rich in heroes, glorious.

3 Sí, que se pueda conseguir la Riqueza por Su Mediación,
el Bienestar cada día,
lo mejor con Valerosos hombres.


ऋग्वेद 1.1.4

अग्ने यं यज्ञमध्वरं विश्वतः परिभूरसि | स इद्देवेषु गच्छति ||4||

"Agne Yam Yajyamadhvaram Vishvatah Paribhoorasi. Sa Iddeveshu Gachhati"

1.001.04a agne̱ yaṁ ya̱jñam a̍dhva̱raṁ vi̱śvata̍ḥ pari̱bhūr asi̍ |
1.001.04c sa id de̱veṣu̍ gacchati ||

agne̍ | yam | ya̱jñam | a̱dhva̱ram | vi̱śvata̍ḥ | pa̱ri̱-bhūḥ | asi̍ |
saḥ | it | de̱veṣu̍ | ga̱ccha̱ti̱ ||1.001.04||

4 Agni, the perfect sacrifice which thou encompassest about
Verily goeth to the Gods.

4 Puesto que, Agni, únicamente el Sacrificio,
el Rito que tú rodeas (1)
es el que llega hasta los Dioses.

Nota 1: La Ofrenda se hecha al Fuego (Agni) y las llamas la rodean.

ऋग्वेद 1.1.5

अग्निर्होता कविक्रतुः सत्यश्चित्रश्रवस्तमः | देवो देवेभिरागमत् ||5||

"Agnirhota Kavikatruhu Satyaschitrashravastamah. Devo Devebhiragamat."

1.001.05a a̱gnir hotā̍ ka̱vikra̍tuḥ sa̱tyaś ci̱traśra̍vastamaḥ |
1.001.05c de̱vo de̱vebhi̱r ā ga̍mat ||

a̱gniḥ | hotā̍ | ka̱vi-kra̍tuḥ | sa̱tyaḥ | ci̱traśra̍vaḥ-tamaḥ |
de̱vaḥ | de̱vebhi̍ḥ | ā | ga̱ma̱t ||1.001.05||


5 May Agni, sapient-minded Priest, truthful, most gloriously great,
The God, come hither with the Gods.

5 Agni, el que Ofrenda, el Poeta excelente
el de esplendente Fama y Veracidad,
el Dios, ¡que venga a nosotros con los Dioses!

ऋग्वेद 1.1.6

यदङ्ग दाशुषे त्वमग्ने भद्रं करिष्यसि | तवेत्तत् सत्यमङ्गिरः ||6||

"Yadang Daashushe Tvamagne Bhadram Karishyasi. Tavettat Satyamangirah"

1.001.06a yad a̱ṅga dā̱śuṣe̱ tvam agne̍ bha̱draṁ ka̍ri̱ṣyasi̍ |
1.001.06c tavet tat sa̱tyam a̍ṅgiraḥ ||

yat | a̱ṅga | dā̱śuṣe̍ | tvam | agne̍ | bha̱dram | ka̱ri̱ṣyasi̍ |
tava̍ | it | tat | sa̱tyam | a̱ṅgi̱ra̱ḥ ||1.001.06||

6 Whatever blessing, Agni, thou wilt grant unto thy worshipper,
That, Angiras, is indeed thy truth.

6 En verdad, cuando Tú decides, Agni,
a tu Devoto Remunerar,
recibe todo, ¡oh, Angiras! (2)

Nota 2: Otro nombre de Agni


ऋग्वेद 1.1.7

उप त्वाग्ने दिवेदिवे दोषावस्तर्धिया वयम् | नमो भरन्त एमसि ||

"Up Tvaagne Divedive Doshavastardhiya Vayam. Namo Bharant Emasi"

1.001.07a upa̍ tvāgne di̱ve-di̍ve̱ doṣā̍vastar dhi̱yā va̱yam |
1.001.07c namo̱ bhara̍nta̱ ema̍si ||

upa̍ | tvā̱ | a̱gne̱ | di̱ve-di̍ve | doṣā̍-vastaḥ | dhi̱yā | va̱yam |
nama̍ḥ | bhara̍ntaḥ | ā | i̱ma̱si̱ ||1.001.07||



7 To thee, dispeller of the night, O Agni, day by day with prayer
Bringing thee reverence, we come

7 Hacia ti vamos, Agni, un día tras otro,
hacia ti que en la noche brillas, vamos con nuestra Oración.
Sí, con nuestro Homenaje a Tí nos dirigimos.


ऋग्वेद 1.1.8

राजन्तमध्वराणां गोपामृतस्य दीदिवम् | वर्धमानं स्वे दमे ||8||

"Raajantamadhvaranaam Gopaamrutasya Deedivam. Vardhamaanam Sve Dame"

1.001.08a rāja̍ntam adhva̱rāṇā̍ṁ go̱pām ṛ̱tasya̱ dīdi̍vim |
1.001.08c vardha̍māna̱ṁ sve dame̍ ||

rāja̍ntam | a̱dhva̱rāṇā̍m | go̱pām | ṛ̱tasya̍ | dīdi̍vim |
vardha̍mānam | sve | dame̍ ||1.001.08||



8 Ruler of sacrifices, guard of Law eternal, radiant One,
Increasing in thine own abode.

8 A Ti que sobre nuestros Sacrificios Imperas,
Agni, que Alumbras, a Tí, Pastor del Mundo,
a Tí que en nuestros Hogares Creces.


ऋग्वेद 1.1.9

स नः पितेव सूनवेग्ने सूपायनो भव | सचस्वा नः स्वस्तये ||9||

"Sa Nah Piteva Soonvegne Soopaayano Bhava. Sachasvaa Nah Svastaye"

1.001.09a sa na̍ḥ pi̱teva̍ sū̱nave 'gne̍ sūpāya̱no bha̍va |
1.001.09c saca̍svā naḥ sva̱staye̍ ||

saḥ | na̱ḥ | pi̱tā-i̍va | sū̱nave̍ | agne̍ | su̱-u̱pā̱ya̱naḥ | bha̱va̱ |
saca̍sva | na̱ḥ | sva̱staye̍ ||1.001.09||



9 Be to us easy of approach, even as a father to his son:
Agni, be with us for our weal.


9 Sé para nosotros, ¡oh, Agni!,
como  para Su Hijo es un Padre.
Para que tengamos vida mejor, ¡Ayúdanos!


Rigveda 1.2


ऋग्वेद 1.2.1

वायवा याहि दर्शतेमे सोमा अरंकृताः | तेषां पाहि श्रुधी हवम् ||

"Vaayavaa Yaahi Darshateme Somaa Arankrutaah. Teshaam Paahi Shrudhi Havam."

1.002.01a vāya̱v ā yā̍hi darśate̱me somā̱ ara̍ṁkṛtāḥ |
1.002.01c teṣā̍m pāhi śru̱dhī hava̍m ||

vāyo̱ iti̍ | ā | yā̱hi̱ | da̱rśa̱ta̱ | i̱me | somā̍ḥ | ara̍ṁ-kṛtāḥ |
teṣā̍m | pā̱hi̱ | śru̱dhi | hava̍m ||1.002.01||



1 BEAUTIFUL Vayu, come, for thee these Soma drops have been prepared:
Drink of them, hearken to our call.


ऋग्वेद 1.2.2

वाय उक्थेभिर्जरन्ते त्वामच्छा जरितारः | सुतसोमा अहर्विदः ||2||

"Vaaya Ukthebhirjarante Tvaamachha Jaritaarah. Sutsoma Aharvidah."

1.002.02a vāya̍ u̱kthebhi̍r jarante̱ tvām acchā̍ jari̱tāra̍ḥ |
1.002.02c su̱taso̍mā aha̱rvida̍ḥ ||

vāyo̱ iti̍ | u̱kthebhi̍ḥ | ja̱ra̱nte̱ | tvām | accha̍ | ja̱ri̱tāra̍ḥ |
su̱ta-so̍māḥ | a̱ha̱ḥ-vida̍ḥ ||1.002.02||

2 Knowing the days, with Soma juice poured forth, the singers glorify
Thee, Vayu, with their hymns of praise.


ऋग्वेद 1.2.3

वायो तव प्रपृञ्चती धेना जिगाति दाशुषे | उरूची सोमपीतये ||3||

"Vaayo Tav Praprunchatee Dhenaa Jigaati Daashushe. Uruchi Sompeetaye"

1.002.03a vāyo̱ tava̍ prapṛñca̱tī dhenā̍ jigāti dā̱śuṣe̍ |
1.002.03c u̱rū̱cī soma̍pītaye ||

vāyo̱ iti̍ | tava̍ | pra̱-pṛ̱ñca̱tī | dhenā̍ | ji̱gā̱ti̱ | dā̱śuṣe̍ |
u̱rū̱cī | soma̍-pītaye ||1.002.03||



3 Vayu, thy penetrating stream goes forth unto the worshipper,
Far-spreading for the Soma draught.


ऋग्वेद 1.2.4

इन्द्रवायू इमे सुता उप प्रयोभिरा गतम् | इन्दवो वामुशन्ति हि' ||4||

Indravaayu Ime Suta Up Prayobhira Gatam. Indavo Vaamushanti Hi.

1.002.04a indra̍vāyū i̱me su̱tā upa̱ prayo̍bhi̱r ā ga̍tam |
1.002.04c inda̍vo vām u̱śanti̱ hi ||

indra̍vāyū̱ iti̍ | i̱me | su̱tāḥ | upa̍ | praya̍ḥ-bhi̱ḥ | ā | ga̱ta̱m |
inda̍vaḥ | vām | u̱śanti̍ | hi ||1.002.04||



4 These, Indra-Vayu, have been shed; come for our offered dainties' sake:
The drops are yearning for you both.


ऋग्वेद 1.2.5

वायविन्द्रश्च चेतथः सुतानां वाजिनीवसू | तावा यातमुप द्रवत् ||5||

"Vaayavindrashcha Chetathah Sutaanaam Vaadineevasoo. Taavaa Yaatmup Dravat"

1.002.05a vāya̱v indra̍ś ca cetathaḥ su̱tānā̍ṁ vājinīvasū |
1.002.05c tāv ā yā̍ta̱m upa̍ dra̱vat ||

vāyo̱ iti̍ | indra̍ḥ | ca̱ | ce̱ta̱tha̱ḥ | su̱tānā̍m | vā̱ji̱nī̱va̱sū̱ iti̍ vājinī-vasū |
tau | ā | yā̱ta̱m | upa̍ | dra̱vat ||1.002.05||



5 Well do ye mark libations, ye Vayu and Indra, rich in spoil
So come ye swiftly hitherward.


ऋग्वेद 1.2.6

वायविन्द्रश्च सुन्वत आ यातमुप निष्कृतम् | मक्ष्वित्था धिया नरा ||6||

"Vaayavindrashcha Sunvat Aa Yaatmup Nishkrutam. Makshvittha Dhiiya Nara"

1.002.06a vāya̱v indra̍ś ca sunva̱ta ā yā̍ta̱m upa̍ niṣkṛ̱tam |
1.002.06c ma̱kṣv i1̱̍tthā dhi̱yā na̍rā ||

vāyo̱ iti̍ | indra̍ḥ | ca̱ | su̱nva̱taḥ | ā | yā̱ta̱m | upa̍ | ni̱ḥ-kṛ̱tam |
ma̱kṣu | i̱tthā | dhi̱yā | na̱rā̱ ||1.002.06||



6 Vayu and Indra, come to what the Soma. presser hath prepared:
Soon, Heroes, thus I make my prayer.


ऋग्वेद 1.2.7

मित्रं हुवे पूतदक्षं वरुणं च रिशादसम् | धियं घृताचीं साधन्ता ||7||

Mitram Huve Pootdaksham Varunam cha Rishadasam. Dhiyam Ghritacheem Saadhanta ||7||

1.002.07a mi̱traṁ hu̍ve pū̱tada̍kṣa̱ṁ varu̍ṇaṁ ca ri̱śāda̍sam |
1.002.07c dhiya̍ṁ ghṛ̱tācī̱ṁ sādha̍ntā ||

mi̱tram | hu̱ve̱ | pū̱ta-da̍kṣam | varu̍ṇam | ca̱ | ri̱śāda̍sam |
dhiya̍m | ghṛ̱tācī̍m | sādha̍ntā ||1.002.07||




7 Mitra, of holy strength, I call, and foe-destroying Varuna,
Who make the oil-fed rite complete.


ऋग्वेद 1.2.8

ऋतेन मित्रावरुणावृतावृधावृतस्पृशा | क्रतुं बृहन्तमाशाथे ||8||


Rutena Mitraavarunaavrutaavrudhaavrutasprushaa. Kratum Bruhantmaashaathe ||8||


1.002.08a ṛ̱tena̍ mitrāvaruṇāv ṛtāvṛdhāv ṛtaspṛśā |
1.002.08c kratu̍m bṛ̱hanta̍m āśāthe ||

ṛ̱tena̍ | mi̱trā̱va̱ru̱ṇau̱ | ṛ̱ta̱-vṛ̱dhau̱ | ṛ̱ta̱-spṛ̱śā̱ |
kratu̍m | bṛ̱hanta̍m | ā̱śā̱the̱ iti̍ ||1.002.08||


8 Mitra and Varuna, through Law, lovers and cherishers of Law,
Have ye obtained your might power


ऋग्वेद 1.2.9
कवी नो मित्रावरुणा तुविजाता उरुक्षया | दक्षं दधाते अपसम् ||9||

"Kavi No Mitraavarunaa Tuvijaataa Urukshayaa. Daksham Dadhaate Apsam"

1.002.09a ka̱vī no̍ mi̱trāvaru̍ṇā tuvijā̱tā u̍ru̱kṣayā̍ |
1.002.09c dakṣa̍ṁ dadhāte a̱pasa̍m ||

ka̱vī iti̍ | na̱ḥ | mi̱trāvaru̍ṇā | tu̱vi̱-jā̱tau | u̱ru̱-kṣayā̍ |
dakṣa̍m | da̱dhā̱te̱ iti̍ | a̱pasa̍m ||1.002.09||



9 Our Sages, Mitra-Varuna, wide dominion, strong by birth,
Vouchsafe us strength that worketh well.


No hay comentarios:

Publicar un comentario